< BACK Alter Holzschreibtisch mit handschriftlichen mehrsprachigen Notizen, einem Vintage-Globus und goldenem Abendlicht

Weglot-Alternativen 2026: Günstiger, flexibler

Ein Kunde kam Ende 2023 zu mir mit einer Weglot-Rechnung, die über Nacht von £29/Monat auf £199/Monat hochgesprungen war. Nicht weil ihr Traffic explodiert war. Weil sie einen Produkt-FAQ-Bereich hinzugefügt hatte und die 50.000-Wort-Grenze überschritten hatte. Die Website war nicht nennenswert gewachsen. Die Rechnung hatte sich fast versiebenfacht.

Das ist die Weglot-Falle. Es ist ein wirklich gutes Produkt. Schnell, JavaScript-basiert, leicht auf jedem CMS zu installieren. Aber das Preismodell basiert auf Wortanzahl, und Wortanzahl ist eine der unvorhersehbarsten Variablen auf einer inhaltsreichen Website. Wenn ich bei Seahawk jetzt mehrsprachige Projekte scope, ist Weglot selten mehr meine erste Wahl. Nicht weil es schlecht ist. Weil es Optionen gibt, die Agency-Inhabern und Freelancern mehr Planbarkeit, mehr Kontrolle und in den meisten Fällen eine leichtere Rechnung bieten.

Hier ist, was ich tatsächlich genutzt habe, worauf ich in verschiedenen Szenarien zurückgreife, und ein oder zwei Tools, die ich trotz des Hypes meiden würde.

---

Warum Weglots Preismodell bei Skalierung zum Problem wird

Die kostenlose Stufe von Weglot umfasst 2.000 Wörter und eine Sprache. Der Starter-Plan (derzeit etwa 17 £/Monat) bringt dich auf 10.000 Wörter. Klingt großzügig, bis du merkst, dass ein einzelnes WooCommerce-Produkt mit Beschreibung, Meta-Feldern und ein paar Attributen schon 300 Wörter ausmachen kann. Addiere 50 Produkte hinzu und du bist bereits zur Hälfte bei der Obergrenze angelangt.

Die Weglot-Preisseite zeigt derzeit den Business-Plan bei 79 £/Monat für 200.000 Wörter über 5 Sprachen. Für einen mittelgroßen E-Commerce-Aufbau ist das nicht unreasonabel. Aber das Modell bestraft Inhaltswachstum, und kein Kunde möchte von seinem Entwickler angerufen werden mit den Worten „wir müssen deinen Übersetzungsplan upgraden, weil du mehr Blogbeiträge geschrieben hast."Weglot pricing page currently shows the Business plan at £79/month for 200,000 words across 5 languages. For a mid-size e-commerce build, that's not unreasonable. But the model punishes content growth, and no client wants to get a call from their developer saying "we need to upgrade your translation plan because you wrote more blog posts."

Das andere Problem ist die Portabilität. Weglot speichert Übersetzungen auf seinen eigenen Servern. Wenn du kündigst, verlierst du alles, sofern du es nicht manuell exportiert hast. Für White-Label-Projekte von Agenturen ist das eine Haftung.

---

WPML: Die alte Garde, die sich weiterhin bewährt

Ich habe WPML über die Jahre wahrscheinlich auf 400+ Seiten eingesetzt. Es ist nicht sexy. Die Oberfläche hat sich seit 2015 nicht dramatisch verändert. Aber es macht etwas, das Weglot nicht tut: es speichert alle Übersetzungen in deiner eigenen Datenbank.WPML on probably 400+ sites over the years. It's not sexy. The interface hasn't changed dramatically since 2015. But it does something Weglot doesn't: it stores all translations in your own database.

Das ist wichtig. Sehr wichtig. Wenn ein Kunde den Host wechselt, die Agentur wechselt oder sich selbst verwalten möchte, geht nichts verloren. Die Übersetzungen liegen in WordPress wie jeder andere Inhalt.

WPMLs Multilingual Blog Plan beginnt bei $39/Jahr. Der vollständige CMS-Plan, der benutzerdefinierte Beitragstypen und Taxonomien abdeckt, kostet $99/Jahr. Für Agenturfrojekte wäre dir der Agency-Plan bei $199/Jahr für unbegrenzte Seiten recht. Rechne das gegen Weglots Pro-Seite-monatliche Preisgestaltung auf.

Wo WPML kämpft

Die Lernkurve ist real. Das Einrichten von String-Übersetzung, das Konfigurieren von URL-Strukturen und das Zum-Laufen-Bringen von WooCommerce Multilingual erfordert Zeit, wenn du neu darin bist. Ich habe Junior-Entwickler schon einen ganzen Tag damit verbracht, nur um den Language Switcher korrekt in einem benutzerdefinierten Theme anzuzeigen.

Leistung ist auch eine berechtigte Kritik. WPML fügt Datenbankabfragen hinzu. Auf einem schlecht optimierten Server ist das spürbar. Aber auf einer ordnungsgemäß gecachten WordPress-Installation mit einem anständigen Host habe ich nie erlebt, dass es zu nennenswerten Seitenladezeit-Problemen geführt hat.

---

TranslatePress: Das Tool, das ich jetzt am meisten empfehle

Ehrlich gesagt schicke ich die meisten Kunden heutzutage zu TranslatePress. Es ist ein WordPress-natives Plugin mit einem visuellen Editor für die Front-End-Übersetzung. Du siehst die Seite, wie ein Besucher sie sehen würde, klickst auf einen beliebigen Text und tippst deine Übersetzung direkt ein. Keine mühsame Suche in String-Tabellen.

Die kostenlose Version auf WordPress.org umfasst eine zusätzliche Sprache mit menschlicher oder DeepL-gestützter automatischer Übersetzung. Der Personal-Plan für €9/Monat (jährliche Abrechnung) bietet unbegrenzte Sprachen. Business für €16/Monat fügt SEO-Übersetzung hinzu, was wichtig ist, wenn dem Kunden ein Ranking in der Zielsprache am Herzen liegt.WordPress.org covers one additional language with human or DeepL-powered automatic translation. The Personal plan at €9/month (billed annually) adds unlimited languages. Business at €16/month adds SEO translation, which matters if the client cares about ranking in the target language.

Seahawk hat TranslatePress letztes Jahr bei einem Travel-Blog-Projekt eingesetzt. Der Kunde wollte Englisch, Deutsch und Französisch. Wir hatten alle drei Sprachen innerhalb einer Woche live und indexiert in der Google Search Console. Der Kunde konnte die laufenden Übersetzungen selbst mit dem visuellen Editor übernehmen, ohne uns jedes Mal anzurufen, wenn er eine neue Seite hinzufügte. Das ist der eigentliche Gewinn.

DeepL-Integration

TranslatePress verbindet sich nativ mit DeepL, das mittlerweile genuine bessere automatische Übersetzungen als Google Translate für europäische Sprachen liefert. Du richtest es ein, führst automatische Übersetzung auf bestehende Inhalte aus und gehst dann zurück, um die 15%, die DeepL leicht daneben greift, zu überarbeiten. Viel schneller, als von Grund auf neu zu übersetzen.DeepL, which at this point produces genuinely better automatic translations than Google Translate for European languages. You set it up, run automatic translation on existing content, then go back and polish the 15% that DeepL gets slightly wrong. Much faster than translating from scratch.

---

Polylang: Kostenlos, flexibel und unterschätzt

Polylang wird abgetan, weil die kostenlose Version limitiert ist. Aber Polylang Pro für €99/Jahr ist ein ernsthafter Multilingual-Setup, der direkt mit WPML konkurriert – zu einem niedrigeren Preis.

Wie WPML speichert es Übersetzungen in der WordPress-Datenbank. Wie TranslatePress ist es relativ zugänglich. Das String-Translation-Modul, das du für Theme-Strings und Plugin-Text brauchst, ist ein kostenpflichtiges Add-on, aber es ist im Pro-Bundle enthalten.

Wo ich Polylang WPML vorziehen würde: einfachere Seiten, budgetbewusste Kunden oder wenn ich einen leichteren Plugin-Footprint möchte. WPML macht mehr, installiert aber auch mehr. Polylang Pro ist schlanker.

Wo ich es nicht nutzen würde: komplexe WooCommerce-Multilingual-Builds. WMLs dediziertes WooCommerce Multilingual Plugin ist für diesen Use-Case wirklich besser.

---

Loco Translate: Das Werkzeug des Entwicklers

Das ist keine klassische Weglot-Alternative. Loco Translate ist ein Translation-Management-Tool für WordPress-Themes und Plugins, kein Multilingual-Content-Plugin.

Ich nehme es auf, weil viele Menschen zu Weglot greifen, wenn sie eigentlich nur ihre Theme-Strings und Plugin-UI-Labels in eine andere Sprache übersetzen müssen. Für diese spezifische Aufgabe ist Loco Translate kostenlos, schnell und erfordert kein Abo.

Ich habe es letzten Monat auf einer Kundenwebsite verwendet, wo die Checkout-Seite des Themes hardcodierte englische Strings hatte, die nicht durch das Standard-WordPress-Translationssystem gingen. Loco ließ mich eine custom .po-Datei erstellen und diese Strings in etwa 20 Minuten überschreiben. Kein Plugin-Upgrade. Keine monatliche Gebühr..po file and override those strings in about 20 minutes. No plugin upgrade. No monthly fee.

---

Linguise: Der engste Like-for-Like Weglot-Ersatz

Falls du Weglots Deployment-Modell (JavaScript-basiert, funktioniert mit jedem CMS, keine WordPress-Abhängigkeit) möchtest, aber zu einem niedrigeren Preis, lohnt sich Linguise für einen ernsthaften Blick.

Es nutzt ein Front-End-Skript ähnlich wie Weglots Ansatz, berechnet aber nach Page Views statt nach Wortanzahl. Der Starter-Plan liegt bei etwa 14 €/Monat für 200.000 Page Views. Diese Struktur passt viel besser zu inhaltsreichen Seiten als die Abrechnung nach Wortanzahl.

Ich habe Linguise auf nicht so vielen Projekten eingesetzt wie die anderen auf dieser Liste. Seahawk hat es Anfang 2024 bei einem Shopify-Build getestet und die automatische Übersetzungsqualität war solide. Die Ausschlussregeln (um bestimmte CSS-Klassen oder HTML-Elemente von der Übersetzung auszunehmen) funktionieren sauber. Die Hauptlücke gegenüber Weglot ist ein kleineres Ökosystem und weniger reife Dokumentation.

---

Was du wirklich wählen solltest: Ein praktisches Entscheidungsgerüst

So denke ich darüber, wenn ein neues mehrsprachiges Projekt ankommt:

  1. WordPress-Seite, Client verwaltet Inhalte, Budget unter 200 £/Jahr: TranslatePress Personal oder Polylang Pro. TranslatePress Personal or Polylang Pro.
  2. WordPress-Seite, WooCommerce, mehrere Währungen, komplexe Struktur: WPML CMS + WooCommerce Multilingual. Ja, es ist teurer und komplexer. Es handhabt die Edge Cases. WPML CMS + WooCommerce Multilingual. Yes, it's more expensive and more complex. It handles the edge cases.
  3. Non-WordPress CMS (Shopify, Webflow, Custom Build) oder CMS-agnostisch sein müssen: Linguise gegenüber Weglot, falls Budget ein Problem ist. Weglot, wenn der Client das Budget hat und das polierste Dashboard möchte. Linguise over Weglot if budget is a concern. Weglot if the client has the budget and wants the most polished dashboard.
  4. Nur Theme- und Plugin-Strings übersetzen, kein mehrsprachiges Routing nötig: Loco Translate, kostenlos, erledigt. Loco Translate, free, done.
  5. Agentur baut White-Label-Sites zum Weiterverkauf: WPML Agency oder TranslatePress Agency. Vermeiden Sie Weglots Pro-Site-Monats-Modell, außer Sie berechnen es Kunden direkt. WPML Agency or TranslatePress Agency. Avoid Weglot's per-site monthly model unless you're billing clients directly for it.

Ein paar Dinge, die ich vor dem Commitment zu jedem Tool immer überprüfe:

  • Generiert es sprachspezifische URLs (z. B. /fr/-Unterordner oder fr.domain.com-Subdomains)? Google braucht das für korrektes hreflang-Indexing./fr/ subfolders or fr.domain.com subdomains)? Google needs this for proper hreflang indexing.
  • Übersetzt es SEO-Metafelder (Yoast, RankMath, AIOSEO)? Es ist schockierend, wie viele Plugins das übersehen.
  • Wo werden Übersetzungen gespeichert? Server des Plugins = Risiko. Ihre Datenbank = sicher.
  • Was passiert, wenn Sie kündigen? Testen Sie den Export-Flow, bevor Sie es einem Kunden empfehlen.

---

FAQ

Lohnt sich Weglot 2026 noch?

Für Nicht-WordPress-Seiten oder schnelle Setups, bei denen einfache Installation wichtiger ist als der Preis, ja. Weglot hat das glatteste Onboarding aller Übersetzungstools, die ich je verwendet habe. Aber speziell für WordPress sind TranslatePress oder WPML über einen Zeitraum von 2 Jahren fast immer günstiger.

Beeinflusst TranslatePress die SEO?

Richtig gemacht, nein. TranslatePress generiert korrekt übersetzte URLs mit hreflang-Tags und ermöglicht die direkte Übersetzung von Yoast- und RankMath-SEO-Feldern. Ich habe mit TranslatePress Seiten im Deutschen und Französischen gut ranken sehen. Der Schlüssel liegt darin, sicherzustellen, dass das SEO-Pack-Add-on aktiv ist.

Kann ich von Weglot zu einem anderen Plugin migrieren, ohne Übersetzungen zu verlieren?

Technisch ja, aber es ist manuelle Arbeit. Weglot ermöglicht dir, Übersetzungen als CSV zu exportieren. Du müsstest diese dann in das Format deines neuen Tools importieren, das variiert. WPML und TranslatePress haben beide Importoptionen, aber keines bietet eine One-Click-Migration von Weglot. Für eine Seite mittlerer Größe solltest du einige Stunden einplanen.

Ist DeepL genau genug, um ohne menschliche Überprüfung zu verwenden?

Für gängige europäische Sprachenpaare (Englisch zu Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch) ist DeepL wirklich beeindruckend. Ich würde trotzdem einen Muttersprachler alles auf einer kommerziellen Seite überprüfen lassen, besonders Produktbeschreibungen oder alles mit Brand Voice. Bei Blog-Posts und FAQ-Inhalten sind normalerweise 80 % der automatischen Ausgabe im Original veröffentlichbar.

Wie ist die Qualität der maschinellen Übersetzung in WPML?

WPML integriert mit DeepL, Google Translate und Microsoft Translator. DeepL ist das beste der drei für die meisten europäischen Sprachen, die gleiche Schlussfolgerung wie bei TranslatePress. Der Qualitätsunterschied zwischen WPML mit DeepL und Weglot mit seiner eigenen Übersetzungs-Engine ist meiner Erfahrung nach vernachlässigbar.

---

Mehrsprachige Builds gehören zu jenen Bereichen, wo die „offensichtliche" Wahl (Weglot, weil du sie überall empfohlen siehst) nicht immer die richtige ist. Die richtige Wahl hängt von deinem CMS ab, vom Content-Volumen deines Kunden, davon, ob Übersetzungen in der Datenbank gespeichert sein müssen, und ehrlich gesagt, wie viel du über einen Zeitraum von zwei oder drei Jahren ausgeben möchtest. Keines der oben genannten Tools ist perfekt. Aber für die meisten der 12.000+ Websites, an denen wir bei Seahawk gearbeitet haben, passt eines davon besser als Weglots Wort-Count-Uhr, die im Hintergrund tickt.

< BACK